Aan een fatsoenlijk woordenboek Kroatisch-Nederlands wordt al tien jaar gewerkt, maar veel schot zit er niet in. Nederlanders en Vlamingen moeten het nog steeds doen met een zakwoordenboekje of uitwijken naar een andere taal, zoals Engels of Duits. De Stichting Glagol, die eindelijk eens een degelijk woordenboek wilde uitbrengen, lijkt op sterven na dood.
Nee, dan andere talen. Zojuist is er een woordenboek Fins-Kroatisch gepubliceerd met maar liefst 39.000 woorden. Pools, Albanees, Zweeds, Slowaaks, Sloveens, Tjechisch - niet bepaald grote talen, maar er zijn wel dikke woordenboeken aan gewijd. Waar ligt het aan?
Nee, dan andere talen. Zojuist is er een woordenboek Fins-Kroatisch gepubliceerd met maar liefst 39.000 woorden. Pools, Albanees, Zweeds, Slowaaks, Sloveens, Tjechisch - niet bepaald grote talen, maar er zijn wel dikke woordenboeken aan gewijd. Waar ligt het aan?
2 reacties:
Volgens mij werkte Jelica Novakovic-Lopusina (verbonden aan de filozofski fakultet in Belgrado) jaren geleden al aan een Nederlands-Servisch (of omgekeerd) woordenboek. Ik meende ook dat het werkelijk gerealiseerd was, maar ik kan me vergissen.
Ik ken van haar het Basiswoordenboek Nederlands-Servokroatisch, wat meer een woordenlijst is dan een echt woordenboek. Volgens mij is dat helaas nooit uitgegroeid tot iets groters. Bij Plato zoiets niet verkrijgbaar en hij staat ook niet tussen haar vele publicaties http://www.nederlandistika.fil.bg.ac.yu/staff.php?jezik=sr&idstaff=1
Post a Comment